为什么"John"译作约翰,一点没有关系啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 00:29:26

字母J可以发y的音
比如说yes,它的音标是[jes],在音标中看起来是字母j,但是是发y的音,毕竟你都是说“耶斯”而不是“杰斯”的
再比如说Jerman,如果把J发y的音就是日耳曼的音译,如果还是读J就演变成了German
约翰中就是把J发了y的音,说白了就是读作yohn,约翰,这样就有关了

根据发音翻译的
学过点英语都知道

音译过来的。。。。。。

我想是这样的。
虽然JHON的整体发音和约翰一点关系都没有,但汉语中毕竟没有对应的发音。
所以在最初翻译时,就把JOHN拆开成JO和HN两个音节了,第一个类似于汉语中的“约”,第二个类似于汉语中的“翰”。
其实好多英语人名的翻译都是这样,因为汉语中没有对应的发音,只好拆开按照汉语中的发音来翻译。

习惯习惯成自然